Impronte di Calliope - poesie e musica

 

Impronte di Calliope è un album di 5 poesie in Italiano e Inglese 
accompagnate da perfomance vocali ed atmosfere lelettroniche
Traduzioni e consulenza dall’Italiano all’Inglese: Giusy Pontesilli e Alessandro Bruno

Free streaming + download + credits

Video
 La Donna Lupo - Wolf Woman
Regina senza corona - Crownless Queen

L’ora cieca - The blind Time
(Preparativi segreti della guerra)

Accendono i motori sul finire del giorno
Con quel rombo che schiaccia il silenzio
La pioggia non ha più il suo suono
Solo le luci del decollo
Partono nell’ora più buia
Nell’ora cieca
Come ciechi sono loro

They start the engines at the end of the day
With that rumble squeezing the silence
the rain doesn't sound the same anymore
just take off lights
They leave at the darkest time
at the blind time
as blind as they are

Regina senza corona - Crownless Queen
(Alla figura femminile)

La privarono del suo titolo
oscurandola con un falso nome
Attraversò la storia
come una Regina senza corona
screditata con appellativi ingiuriosi
offesa e dimenticata.
Ma è stata ricostruita per Lei
una corona con perle di Luna
le perle illumineranno il suo nascondiglio
e la luce sarà così brillante
che non sarà più possibile farle del male

They deprived her of her title
obscuring her with a fake name
She crossed the history
like a crownless Queen
discredited with insulting epithets
Offended and forgotten.
But for Her has been rebuilt
a crown with Moon's pearls
the pearls will enlighten her hiding place
and the light will be so bright
That it won't be possible any more
to hurt her

La Donna Lupo - Wolf Woman
(Ispirato dal libro "WOMEN WHO RUN WITH THE WOLVES" 
di Clarissa Pinkola Estés)

Attraversata da un'onda incontrollata e regina
guida severa cieca la traccia che le è stata assegnata
a volte chiassosa, a volte ombreggiata
trasparente invisibile emerge o si nasconde
suggerisce o impone
la storia che racconterà
Schiacciata dalla corrente vira e plana sul mare
che ricopre false orme.
Contando le ossa in compagnia o privata del branco caccia astuta
Anche esiliata ribolle in una nuova acqua
al di là del Mare e del Sole
aldilà della terra e della foresta
aldilà delle parole
Lei affiora

Crossed by a wave out of control and Queen
severe she drives the track which has been assigned to her
noisy at times , at times shaded
transparent and invisible she emerges or hides herself
suggests or asserts
the story she'll tell
Squeezed by the flowing she turns and glides on the sea
which covers fake footprints.
Counting the bones in a gathering or deprived of the pack she hunts shrewd
Even exiled she boils again in new water
beyond the See
Beyond the Sun
beyond the earth and the forest
beyond words
She surfaces

Il vento opposto a me - The wind opposite to me
(Dedicata a Miguel Benancio Sanchez)
Cammino passo dopo passo
Incontro il profumo del vento
opposto a me.
Fango, pioggia e la notte
accolgono il mio avanzare
ma non mi fermo.
Ostinata procedo
verso un "Arrivo" che non c'è

I walk step by step
I meet the scent of wind
Opposite to me
Mud, rain and the night
welcomes my moving forward
But I don't stop
Persistent I proceed
towards an "Arrival" which is not there

Senza casa - Homeless
(Dedicato a chi non ha casa, "casa" 
intesa anche come luogo in cui vivere dignitosamente)

Dov'è la mia casa?
In Cielo?
Nel Sole?
Nella pioggia?
Nel sottosuolo?
Nella tomba?
Nei mie antichi ricordi?
Nei miei ricordi perduti?
Distesa sull'erba?
Lungo il fiume?
Fra I granelli di sabbia?
Nomade sulla strada?
Nomade nei pensieri della gente?
Cristallizzata nei tuoi ricordi?
Via dal Mondo?
Fuori dalla Terra?

Where is my home?
In the sky?
Into the Sun?
In the rain?
Under the ground?
Into the grave?
In my ancient memory?
In my lost memory?
Lying on the grass?
Across the river
Between the grains of the sand?
Nomadic on the road?
Nomadic into people's thoughts?
Crystallized in your memory?
Far away from the World?
Out of the Earth?